Banking the fire

This morning brought the phrase “banking the fire”, literally “инвестирам в огъня.” Иначе казано,  инвестирам в семейството, в топлината, в сигурността на дома. Най-близък превод би бил изразът  „заклаждам огъня“ (заклаждам го така,  че да гори цяла нощ), although in Bulgarian it mostly means that someone is starting to make a fire.  Related to this is  “подклаждам огъня“ – to keep (keeping) the fire going, literally and metaphorically.

The words “банка”, “банкер”, “инвестиция“ and “инвестирам” are well adopted in the Bulgarian language. The notion of “banking the fire”  however is foreign. So is the phrase “I am banking on you” – имам доверие в теб, доверявам (ти) се, разчитам (на теб), опирам се (на теб)…
We better learn the word “превеждам“ – “to translate”:

(Present tense, Imperfective aspect)

Аз превеждам
Ти превеждаш
Той/Тя/То превежда

Ние превеждаме
Вие превеждате
Те превеждат

Imperative:
Превеждай! Превеждайте!

ххх

(Да) преведа (Present tense, Рerfective aspect)

Аз ще/мога да/ искам да… преведа
Ти ще преведеш
Той/Тя/То ще преведе

Ние ще преведем
Вие ще преведете
Те ще преведат

Imperative: Преведи! Преведете… „Дъската му хлопа“.

Aз фадам…

Evening. Вечер.
Glass of wine. Чаша вино.
Fado. Фадо.

amalia-cemane-small
He and she have bought several CDs with Fado music from Lisboa.
Той и тя са купили няколко СД-та от Лисабон.
Pure joy. Истинска наслада.

Lisboa – Portugal

Morning. Сутрин.
She (who is his Bulgarian language teacher only on Sunday and only in the afternoon) and he (who is her Bulgarian language student only on that day and only at that time) wake up.
Тя (която е негов преподавател по български език само в неделя и само следобед) и той (който е неин ученик само тогава и само по същото време) wake up (се събуждат).
She hears а voice. Тя чува глас:

Аз фадам
Ти фадаш…

Тя: Какво, какво?

Той: It comes from “Fado”, meaning, I am listening to Fado… Third group present tense verbs ending on „a“ for the third person singular: Той/тя/то фад¬а
From here for plural we have – aме, – ате, – ат:

Ние фадаме
Вие фадате
Те фадат

Тя: Well, dear, then we should use it in past simple tense:
Аз фадах
Ти фадаше
Той/тя/то фадаше
Ние фадахме
Вие фадахте
Те фадаха

Той: What have you done to me… I was such a normal person… Now I wake up conjugating verbs that don’t even exist… Отивам да направя кафе…

Как беше лятото?

img_9938
Лятото беше страхотно!

Аз бях
Ти беше
Той/тя/то беше img_9967

Аз бях на море. Заминах. Заминавах. Заминал/а съм. Заминавал/а бях.img_9969
Ти беше на море.
img_9972

Той беше на концерт.
img_9962

Ние бяхме
Вие бяхте
Те бяха

dsc01650

Ние бяхме на море. Ние заминахме. Заминавахме много пъти. Заминали сме… Заминали бяхме…

Now let’s look at the attachment:
Заминавам – замина