„окуражавам“ – to encourage

The last Sunday language class in Portland brought (again) the statement that the “Bulgarian Grammar is less painful than the treatment of a root canal”. This led to the conjugation of the verb „окуражавам“ – to encourage
Сегашно време (Present Tense, imperfective aspect)
Аз (се) окуражавам
Ти (се) окуражаваш
Той/тя/то (се) окуражава

Ние (се) окуражаваме
Вие (се) окуражавате
Те (се) окуражават

Imperative: Окуражавай (се)!; Окуражавайте (се)!

Сегашно време (Present Tense, perfective aspect with a modal verb / or „ще“ – for building a future tense)
Аз ще/мога да/искам да (се) окуража
Ти ще… (се) окуражиш
Той/тя/то ще … (се) окуражи

Ние ще (се) окуражим
Вие ще (се) окуражите
Те ще (се) окуражат

Imperative: Окуражи (се)!; Окуражете (се)!

… and all the rest tenses – in the verb activator: 212 verb activator img
Кураж, скъпи!

Попарата на Варвара

fisha i frogi

Фиша: Фроги, за закуска ще ти направя попара.
Фроги: Ама каква попара?
***

Тази сутрин Гари направо ме хвърли в оркестъра, като ми обясни как би превел думата „попара“ на английски.
This morning Gary blew me away when he suggested to translate “popara” as a “graveyard or bankruptcy stew.” Not because it is far from the truth  but because it will never cross my mind to think of popara from thе perspective of the graveyard.

Popara was a typical Bulgarian breakfast in the near past that was made from broken up bread (often “expired”), hot tea, butter, feta cheese and sugar, sometimes includes milk and sugar, or may only consist of bread and wine – in some villages. “Popara” in all forms was to many the most delicious breakfast. That’s way the suggested translation „ме хвърли направо в оркестъра“.

„Хвърлям в оркестъра“ literally means to throw somebody into the orchestra. This is a jargon expression for a surprise (for to surprise somebody, or for being surprised). It may be translated as “to blow somebody away”.

I shared this note about graveyard/bankruptcy stew with my students in Seattle. Сега аз ги хвърлих (тях) в оркестъра. Now I “threw them in the orchestra.” They never heard such an expression. They opened their phones and typed “попара“ in the dictionary box. The suggested  translation was: “sop(s)”; “milk-sops.”

I would suggest another phrase/expression to this definition and the examples that follow: „Недей учи Варвара как се прави попара“.

“Don’t teach Varvara how to make popara.”

“погалвам-погаля“

Bulgarian language according to Gary

коте
Утро. Morning. От възглавницата до мен достига (From the bed pillow beside me I hear):
Аз идеалвам
Ти идеалваш
Той /тя /То идеалва

А-conjugation, therefore:

Ние идеалваме
Вие идеалвате
Те идеалват

Imperative: Идеалвай! Идеалвайте!
Този „идеален“ глагол идеално ме събужда, особено след като научавам, че това би трябвало да означава „правя нещата идеално“. This newly-made “ideal” verb ideally awaken me. Especially, after I learned that, according to Gary, the verb means “to make things perfectly well.” Добре, скъпи. Alright, my dear. И сега? And now? Ами сега следва свършената форма на глагола. Now, the perfective aspect of the verb is forthcoming. Тя трябва да е същата като погалвам-погаля, нали? It should be exactly the same pattern as in the pair of verbs “погалвам-погаля“ (to caress, to embrace, to pet), isn’t it so? Аха, добре. Uh huh. Got it.
Аз погалвам
Ти погалваш
Той /Тя/ То погалва
Ние погалваме
Вие погалвате
Те погалват
Imperative: Погалвай! Погалвайте!

Perfective:
Аз ще (мога) да погаля
Ти ще (можеш да) погалиш
Той / Тя/ То ще (може да) погали
Ние ще (можем да) погалим
Вие ще (можете да) погалите
Те ще (могат да) погалят
Imperative: Погали! Погалете!

“Погаля” (the perfective aspect) makes also a pair with “галя“.

Аnd now, it seems it is a good time to pet one’s favorite cat. Or, maybe, one’s dearest.

Ние сме безнадежден случай

Link to the song “Ние сме безнадежден  случай”
No one can resolve our case; any effort is hopeless.

Случай – case
Това е нашият случай.
This is our situation (case).

СЛУЧВАМ – СЛУЧА
Imperfective aspect
Аз (се) случвам (the reflexive form is not in use; this is an “artificial” conjugation in order to understand the form for the third person singular)
Ти ( се) случваш
Той/Тя/То (се) случва
Ние (се) случваме
Вие (се) случвате
Те (се) случват

Какво се случва тук? Какво става?
What is happening here? What is going on?

NOT REFLEXIVE in situations such as:
Аз случвам на екип. (I am having good luck through joining a nice team).

Conversational:
Случвам на мъж. I am a lucky lady because I found (married) a good guy.
Случвам на жена. I am a lucky man because I found (married) a good woman.

Perfective aspect:
Аз ще (се) случа; also: мога да (се) случа
Ти ще (се)случиш
Той/Тя/То ще (се) случи
Ние ще (се) случим
Вие ще (се) случите
Те ще (се) случат

Нещастие; нещастен случай
Unhappiness; unhappy case (si.tuation);  (unfortunate) event

Тук много неща се случват.

Here many things are happening.

oburkvatsia malka

 

 

Дати, събития, празненства Data, events, celebrations

делник – празник
workday – holiday

Всички българи празнуват деня на народните будители 1-ви ноември.
All Bulgarians celebrate the day of the Enlighteners of the Bulgarian people, November 1st.

Всички българи празнуват деня на баба Марта 1-ви март.
All Bulgarians celebrate the day of grandma Martha, March 1st.

Празненство – celebration
Тържество – celebration
Заповядайте! – Please feel welcome!

Предлагам да празнуваме.
I propose that we celebrate (that we have a celebration)

Нека (да) празнуваме заедно!
Let’s celebrate together!

Празненство за Коледа
Christmas celebration

DSC05951

Предлагам – предложа
To offer (to propose, to suggest)

Предложение за женитба
Marriage proposal

Предлагам ти да се оженим!
I suggest that we marry.

papionka
Семейно събиране
Family gathering

Среща на рода
Gathering of the clan

What time is your flight?

polet-syanka malka

В колко часа ти е полетът? OR: Полетът ти кога е?
What time is your flight?

В колко часа излиташ?
At what time do you fly?

Моят полет за Канада е в 14:00 часа.
My flight to Canada is at 2:00 PM.

– Полетът ми е в пет сутринта.
– Много рано… Ужас. Сигурно трябва да станеш в два.
– Ааа, изобщо няма да лягам.

полет 2 малка

Летя за (до) Лондон с австрийска авиолиния.
I fly to London with an Austrian Airline.

С кои авиолинии летиш?
With which airlines are you flying?

Летя / полетя

mecho leti
Хващам / хвана

Трябва да хвана влака за Сиатъл още днес.
I have to (I must) catch the train to Seattle (exactly) today. (I cannot delay the trip)

Трябва да се кача на влака още тази вечер.
I have to (I must) get on the train this evening.

Искам да взема вечерния влак.
I want to take the evening train.

How to say “I have an appointment”?

На 3-ти януари, понеделник, в два часа следобед имам час при очен лекар.
On January 3, Monday, at 2 o’clock afternoon, I have an appointment with the eye doctor.

Vasilisa small

Имам ангажимент (клас, изпит).
I have an appointment (class, exam)

Изпитът (ти) в колко часа е? OR: В колко часа ти е изпитът?
What time is your exam?

Заслон  and за слон

Sometimes  our classes bring unexpected “findings” in terms of Bulgarian word’s etymology, while  associating words that sound like they have something in common, like слон (elephant) and заслон (shelter).  But do they indeed? Well, you can imagine that, if there is a very hot sun and you are standing behind a слон, the слон can shelter you from the sun and serve as a  заслон (or if you are under a standing elephant and the elephant is committed to stay still).

Gary added that the заслонът на мечката could be a very dangerous thing. I believed that I disappointed him by pointing out that there is another word for bear’s shelter – бърлога. But it is another topic. Now let’s stick to the new words that came out of our Bulgarian language class in Seattle last Friday, November 10.

Къде? (Where?) Кога? (When?) Как? (How?)

Освен това… (Besides…; In addition)

Така ли? (Is that so?)

Всяка втора събота на септември моето семейство има (се събира на) пикник.

Вземаме  под наем един заслон. (typically, usually we rent a shelter)

Вземам под наем – to rent

Both вземам and взимам represent the imperfective aspect of the verb to take

The officially recognized form is вземам; however взимам is also in use.

Кое е правилно?

 

Упражнения Еxercises

FALL-WINTER SEASON 2017

I’m meeting my (husband/wife/boyfriend/girlfriend/friend/co-worker/etc.) for (brunch/lunch/dinner/coffee/a movie/etc.) on (day/date) at (time). Maybe we can get together on (other day/date). What time is good for you?

малкаJune-July 2009 Tour 048

Примери:
Аз ще се срещна (ще се видя) с моя съпруг/съпруга (с мъжа ми/жена ми/приятел/колега) на/за закуска/обяд/вечеря/кафе/кино на 10-ти декември в… часа. Може би ще можем (бихме могли) да се видим/срещнем по друго време (в) друг ден (на друга дата). Кое време е удобно за теб?

Кое време е удобно за теб? OR:
Кога ти е удобно?; По кое време можеш? Ти по кое време би могъл? Кой час е (би бил) удобен за теб?

malki jirafiJune-July 2009 Tour 080

Languagepracticeideas Oct 2017